*
אלמֻעְלִם (המורה), מוריס (משה) אלמֶדְיוֹנִי (2024-1928), נאסף אל שדות המוסיקה הנצחיים, חקל פסנתרין קדישין, בשושן פורים, לפני כחודש ימים, ואני עוד זוכר שפעם סיפר איך עלה ארצה בתחילת שנות השישים, עם כל הציוד של עסק תפירת החליפות שהביא לכאן, ואיך הפקידות המקומית שיבשה הכל, עד שנאלץ להשאיר פה את כל מכונות התפירה מאחור, אי-שם בדרום ועזב לפריז ואז למרסיי להתחיל מחדש. הוא עלה לארץ רק הרבה אחרי הפנסיה, כגמלאי של עסקי-הלבוש וכמוסיקאי בעל שם עולמי, וכמי שהביא את הסינתזה המיוחדת שנוצרה בבית הקפה של עיר הנמל אוראן שבאלג'יריה שלאחר מלחמת העולם השניה, שבה אירע מפגש גדול בין המוסיקה המקומית ובין מקצבים אפרו-קובאניים שהביאו איתם מלחים אמריקנים לאחר מלחמת העולם השניה – לשיא. אני תמיד אומר לחברים ולבני משפחה שאהלן וסהלן אהלן בִּכֻּם / וּפַרַחְתֻ קַלְבִּי וּנִפְרַח בִּכֻּם/ גִ'יתּוּ יַא חַבַּאבִּי מַחְלַא אַלְיוּם / אהלן וסהלן אהלן בִּכֻּם (=ברוכים הבאים, שלום עליכם / ושמח לבּי ואשמח בכם/ בואכם אהובַי ממתיק את היום/ ברוכים הבאים, שלום עליכם) , אינו שיר מרוקאי מסורתי, אלא שיר בן המחצית השניה של המאה העשרים מאת מוריס אלמדיוני. בן אוראן. הם לא תמיד רוצים להאמין.
*
*
כששמעתי את דבר פטירתו, התעצבתי מאוד. הייתה שעת לילה מאוחרת והלכתי ברגל מביתי לקניות במרכול מרוחק שפתוח עד חצות. מייד האזנתי לאלבום של מוריס עם אזניות וכך מצאתי את עצמי, רוקד ברחוב לנגינתו ולמקצביו (גם בדרך חזור עם הסלים העמוסים). שלושה ימים מצאתי את עצמי בכל מני מצבים ברחובות ובנסיעות לנתניה ולירושלים במצב ריקוד. "עת סְפֹד ועת רְקֹד" אומר קהלת. במקרה של מוריס היה קשה מאוד לעבור למצב ספוד.
בבוקר, כשהתעוררתי, מצאתי באינטרנט מודעת אבלים ובהּ הודיעו על מועד הלווייתו. הבטתי בשעון. הבנתי שאם אצא מהבית תוך רבע שעה בתחבורה ציבורית לנתניה אספיק להגיע. אם לא אספיק, זה אולי עניין למונית. ארזתי תיק ויצאתי לדרך. לבני ששאל "מה הדחיפות?". עניתי שכאשר נפטר גדול בישראל – יש לעזוב הכל. להלוויית רבנים או אנשי הלכה בדורנו – ספק אם אטרח, אבל כאן מדובר במוסיקאי גדול, שהמוסיקה שלו הייתה לי לשמחה וגרמה לי להרים את עצמי בהרבה מצבים קשים. אמרתי – בהלוויות של מוסיקאים גדולים מעבר-לים ודאי לא אבקר, אבל כאן מדובר במוסיקאי גדול שהלווייתו מתקיימת בנתניה במרחק של שני קווים. יצאתי אפוא בבהילוּ לתחנת האוטובוס.
מן ההספדים למדתי על מוריס אלמדיוני הילד והנער, שאביו נפטר עליו מוקדם, ושני אחיו הגדולים שירתו בצבא הצרפתי (עם בעלות-הברית) במלחמה מול איטליה הפשיסטית. הוא נותר לפרנס את משפחתו. את זאת עשה בהתחלה דרך סחר חליפין עם אניות צבא אמריקניות שעגנו באוראן. הוא היה מעלה בקבוקי וויסקי לסיפון באמצעות גלגלת והמלחים היו משלשלים לו כסף בתמורה. הוא גם איתר פסנתר נטוש בחצר באוראן והחל לנגן עליו מבלי ללמוד תווים. רק לאחר מכן התקבל לנגן בבתי הקפה המקומיים בסביבות 1947. המספידים דיברו על אישיותו החמה של מוריס אלמדיוני באלג'יריה, בצרפת ובשנותיו המאוחרות בנתניה (הוא עלה מחדש לארץ לפני כ-15 שנה). הגיעו הדברים כדי-כך – שגם הרבה אחרי גיל 80, הוא הכיר כל אדם בשכונה בשמו וכיוצא-בכך כל חבר בבית הכנסת, וידע לשאול לשלום אשתו וילדיו, ותמיד בעניין כן ובמאור-פנים ותוך הבעת-דאגה והצעת-עזרה כששמע על צרות וקשיים. כך היה גם בבית-האבות בו בילה את שנותיו האחרונות עם אשתו ז'ולייט שהלכה לבית עולמה לפני כשנה וחצי. ניתן היה להבחין בחום-לבו לא רק במוסיקה שלו. אלא גם בתגובות למופעיו. אני זוכר שבחתימת מופע בתל-אביב לפני כשמונה שנים והוא אז כבן 88. הוא עלה לבמה לאחר התשואות והדלקת האורות ואמר לקהל בעברית: "אנחנו אוהבים אתכם כמו שאתם אוהבים אותנו". כל-מי שנכח שם יכול היה להרגיש כי מוריס התכוון לכך בכל ליבו. על כל פנים, שנים אני זוכר את זה.
*
*
*
לא חזיתי במסע הלוויה דומה מימיי. זה החל בכך שהרב אליהו רחמים זיני, רב הטכניון שמוצא משפחתו באלג'יריה, שר מעל במת ההספדים קטעים מהפיוט בן אדמה המיוחס לר' יהודה הלוי ולעתים לר' אברהם אבן עזרא בנוסח יהודי אוראן (במקור היה כנראה מושר בערבית-יהודית אלג'יראית). הנה פתיחתו וסופו:
בֶּן אֲדָמָה יִזְכֹּר בְּמוֹלַדְתּוֹ כִּי לְעֵת קֵץ יָשׁוּב לְאַדְמָתוֹ // קוּם וְהַצְלַח אִמְרוּ לְבֶן חָמֵשׁ/ מַעֲלוֹתָיו עוֹלִים עֲלוֹת שֶׁמֶשׁ/ בֵּין שְׁדֵי-אֵם יִשְׁכַּב וְאַל יָמֵשׁ/ צַוְּארֵי אָב לְמֶרְכַּבְתּוֹ … בֶּן שְׁמוֹנִים טֹרַח עֲלֵי בָנָיו/ אֵין לְבָבוֹ עִמּוֹ וְלֹא עֵינָיו/ בוּז וְלַעַג לִבְנוֹ וְלִשְׁכֵנָיו/ רוֹש בְּכוֹסוֹ גַם לַעֲנָה פִתּוֹ // אַחֲרֵי זֶה כַּמֵּת יְהִי נֶחְשָׁב / אַשְׁרֵי אִישׁ נֶחְשָׁב כְּגֵר תּוֹשָׁב/ אֵין בְּלִבּוֹ רַעְיוֹן וְלֹא מַחְשָׁב / רַק בְּאַחְרִית נַפְשׁוֹ וּמַשְׂכֻּרְתּוֹ // כִּי לְעֵת קֵץ יָשׁוּב לְאַדְמָתוֹ.
הפיוט המלא דן בתחנות בחיי האדם מאז בואו לעולם ועד זקנתו (גילאי 80,70,60,50,40,30,20,10,5). נימת הפיוט פסימיסטית. חיי האדם המצוירים בו קשים וקצרים ולמודי מכאוב וייסורים. הוא מתאים מאוד לתפיסה שכיחה בשירה האנדלוסית-הערבית לפיה החיים בתוך הזמן ובתוך החומר הם חיי-שעה ואין בהם מנוחה אלא רק דם, יזע ודמעות. החיים האמתיים הם החיים שבנפש השכלית (הנפש החכמה) או בנשמה, המסוגלת להרקיע אל מקומהּ הראשון, מעבר לקוסמוס הפיסיקלי, ולהתקשר במציאות המטאפיסית הרוחנית המאפשרת לה להנות משפע האור וההשגה השופע אליה ואל הנפשות השכליות/הנפשות הדומות לה. זוהי תימה החוזרת ונשנית בפיוטיהם של יהודי ספרד ופרובנס במאות האחת עשרה עד השלוש עשרה, כגון: שלמה אבן גבירול, משה אבן עזרא, יהודה הלוי, אברהם אבן עזרא, אברהם אלחריזי, יעקב בן אלעזר, יצחק אבן לטיף, שם טוב אבן פלקירא וידעיה הפניני מבדרש.
זה המשיך במסע-ההלוויה עצמו שבו הושרו שירי שבת והילולה: בר יוחאי לר' שמעון אבן לביא ולכה דודי לר' שלמה הלוי אלקבץ. שירים שלא ציפיתי כי יושרו בשמחה במסע אל עבר חלקת-הקבר. לא ידעתי כי יהודי אוראן היה כרוכים במידה כזאת אחר הנהגות קבליות. ניסיתי להבין את שחוזות עיניי ושומעות אוזניי וחשבתי על דברי האר"י בשער התפילה ובשער הכוונות על כך שהאדם עולה בתודעתו בשבת מעולם העשייה אל עולם היצירה וחשבתי גם על תפיסת העולם הבא כיום שכולו שבת, וכהתעלות על דרך רשב"י אל החיים האמתיים, שהם אליבא דספר הזהר וממשיכיו, נחלת נשמות-הצדיקים. המעבר בין המלנכוליה ספוגת-הצער הארוגה בפיוט בן אדמה ובין השמחה הכללית של הגשמת-הייעוד שבו הושרו בר יוחאי ו-לכה דודי (גם אני הצטרפתי) היו דבר שטרם הכרתי. לי זה הזכיר דברים שהשמיע אפיקורוס באמרותיו וגם כמה מהסטואיקנים המאוחרים, כגון: אפיקטטוס ומרקוס אורליוס, לפיו כאשר נפטר איש-המעלה מהעולם, אין להתעצב הרבה, שכן הוא מילא את תעודתו באופן המיטבי. מובן שבריטואל היהודי תורגם מסע-הלוויה כמסע שבו לא מלווים את הגוף בלבד במסעו האחרון, אלא גם את הנשמה המתעלה למקום הנכון לה. אוֹר זָרֻעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי-לֵב שִׂמְחָה (תהלים צ"ז, 11).
*
*
*
באחד ההספדים בצרפתית שנישאו, אמר המספיד, חברו של מוריס לקהילה הנתנייתית, כי מוריס מאוד אהב לשיר את קדושת "כתר יתנו לךָ" (כמנהג הספרדים ועדות המזרח) או את "נקדישךְ ונעריצךְ" (כמנהג האשכנזים). כששבתי מאוחר יותר באותו יום לביתי, התחלתי לחפש באינטרנט אם זה הוקלט ומצאתי אלבום שלם של לחנים של מוריס לקטעי תפילה ושירי קֹדש, ברובם המכריע, לחנים שונים לקדושת כתר במנהגים השונים. לא ידעתי עד-הנה על אלבום פיוטים של מוריס, שהגיע אי-פעם לחנויות המוסיקה בארץ או המצוי בחנויות כאלה בחו"ל. על כל פנים, אחד הקטעים המפתיעים ביותר שם – הוא הלחן שהצמיד מוריס לפיוט בן המאה ה-14, המבוסס על י"ג העיקרים של הרמב"ם – יגדל אלוהים חי הוא הלחן לאחד משיריו הידועים והפופולריים ביותר, Ana N'habek (אנא נְחָבַּﱠכּ) – אני אוהב אותךְ.
*
*
*
הצמדת לחנים של שירים פופולריים לפיוטים ולשירי-קודש הנה פרקטיקה מקובלת בקרב יהדות המזרח, לכל הפחות מאז ימיו של המשורר והפייטן, ר' ישראל נג'ארה (1628-1555 דמשק, צפת ועזה), אך לאור ביקורת שונות מצד יראים אדוקים (קצתם מקובלים כר' מנחם די לונזנו ור' חיים ויטאל) שהוטחו במגמה זאת לאורך הדורות, ייחד לה ר' עובדיה יוסף (2013-1920) תשובת הלכה ארוכה בשו"ת יביע אומר חלק ו' אורח חיים סימן ז', ובהּ אישר מחדש לעשות כן, גם כאשר מדובר בשיר-עגבים (שיר אהבה) וגם כאשר בעל-הלחן אינו יהודי או חילוני (ולהזכיר, מוריס אלמדיוני היה יהודי מאמין), כל זמן שנוהגים בפיוט המושר במילותיו, כשיר-קודש, והלחן מקרב אותו לליבם של השרים והמשוררים. לטענתו של הרב יוסף, הדבר אסור רק כאשר הלחן המקורי משמש בטקסי עבודה זרה. לדבריו, גם המקובל והפוסק, ר' חיים יוסף דוד אזולאי (החיד"א, 1808-1724) פסק להתיר לשיר שירי-קודש על-גבי לחנים שקהל המתפללים אוהבם.
ההרכבה של Ana N'habek עם יגדל אלוהים חי העלתה בזכרוני את דברי הרמב"ם במשנה תורה:
*
… ובזמן שיאהב את ה' אהבה הראויה מיד יעשה כל המצוות מאהבה. וכיצד היא האהבה הראויה? הוא שיאהב את ה' אהבה גדולה יתירה רבה עזה עד מאוד עד שתהא נפשו קשורה באהבת ה' ונמצא שוגה בה תמיד, כאילו חולי-האהבה שאין דעתם פנויה מאהבת אותה אשה שהוא שוגה בה תמיד, בין בשבתו, בין בקומו, בין בשעה שהוא אוכל ושותה, יתר מזה תהיה אהבת ה' בלב אוהביו שוגים בה תמיד, כמו שציוונו: בכל לבבך, ובכל נפשך ובכל מאדךָ" (דברים ו', 5) והוא ששלמה אומר דרך משל: "כי חולת-אהבה אני" (שיר-השירים ב', 5), וכל שיר-השירים משל הוא לעניין זה.
[משה בן מימון, משנה תורה: ספר המדע, מהדורת שבתי פרנקל, בני ברק תשס"א, הלכות תשובה פרק י' משניות ב-ג, עמוד רי"ד].
*
הואיל והאשכנזים נוהגים לקרוא את מגילת שיר השירים בשבת שחלה בפסח ואילו בקהילות הספרדים ועדות המזרח נוהגים לקוראה בשביעי של פסח, הגם שעדות המזרח מהדרים לקוראהּ בכל ערב שבת טרם קבלת שבת ובתום ליל הסדר — אחתום בכך את הרשימה האוהבת לאיש שכל שיריו היו רצופי-אהבה ואנושיותו ויהדותו אמרו אהבה ונתינה לכל מי שהתוודע אליו.
*
*
*
כַ֗לִינִי נַסְכַּר יָא יְהוּדִי / פִי פֶּסַח פַרְחַת גְ'דוּדִי.
אַצְגִ'יאוּ לִיָא יָא זוֹלָאסי / כָּאן וּכָּאיֶן וִיכּוּן כְ֗לָאצִי / בִּשַׁרָאבּ נעְַמֶר כָּאסִי / וּנְבָּארֵך לְאִלָאהּ גְ'דוּדִי.
נַמְלָא כִּיסָאנִי וּנַסְכַּר. וּבְשִׁיר הַשִׁירִים נִתְשַׁכַּר. בַּעְד אַסֶּדֶר אַלְמַתְפַכַ֗ר. עְלָא פְַרחַת עַתְקַת גְ'דוּדִי.
*
הנח לי לשתות, יא יהודי / בפסח שמחת-אבותי!
שמעו אלי המסובים / היתה, הווה, ותהיה גאולתי / ביין אמלא כוסי / ונברך לאלוהי-אבותי
אמלא כוסי ואשתה /ובשיר השירים אשבּח / אחרי הסדר המפואר /על שמחת שחרור (פדיון) אבותיי
[הגדה של פסח כמנהג יהודי לוב, ערוך ומסודר על פי ההגדות של גדולי חכמי לוב: "ערב פסח" לרבי חיים הכהן, "גאולת ה'" לר' אליהו לביא, "ליל שימורים" לרבי מבורך בראנץ, "פרסומי ניסא" לר' יעקב רקח, ו"לספר בציון" לר' בן-ציון כהן יהונתן, בהוצאת אור שלום – מרכז לשימור והנחלת מורשת יהודי לוב, מהדורה מחודשת, פסח תשפ"ב, עמוד 145]
*
ברכת חג-שני – בתקווה כי שמחת-שחרור (פדיון) האבות תיעשה במהרה
לשמחת שחרור- הבנות והבנים השבויים בעזה
וישובו פדויים לציון ברינה, לשנה הזאת בירושלים!
*
בתמונה: דמותו של מוריס מהבהבת על הפסנתר, כפי שצילמתי בסוף המופע הפומבי האחרון שקיים בירושלים ב-4.7.2019 למלאת לו 90.